Вотыменно. ))
Более того, большинство "переводчиков" работало с русским подстрочником (т. е. уже с переводом на русский), а не с оригинальным текстом на фарси.
Ситуация схожая с переводом Нострадамуса на русский язык - ВСЕ интерпретации перевода докомпьютерной эпохи основаны на образном (!) "переводе" поэта (XIX век, фамилию сейчас не вспомню).
Отредактировано Прохожий (2012-10-22 17:54:26)